Публикацию Н.Ф. Измерова, Э.И. Денисова (ФГБУ «НИИ МТ» РАМН, Москва) и Т.В. Морозовой (ГОУ ВПО «Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова», Москва) комментируют эксперты Клинского института охраны и условий труда – Надежда Симонова, д.м.н., профессор, директор Департамента по научной работе Клинского института охраны и условий труда, и Сергей Вихров, начальник научно-исследовательского отдела Департамента по научной работе Клинского института охраны и условий труда.
|
Несмотря на то, что настоящая статья была опубликована еще в 2012 году, в таком авторитетном журнале, каким является «Медицина труда и промышленная экология», затронутая в ней тема о гармонизации терминологии, законодательства и практики в области охраны здоровья работников на наш взгляд до сих пор не потеряла своей актуальности. Естественно, обсуждаемая тема гармонизации терминов интересна в первую очередь тем специалистам, которым в своей деятельности часто приходится сталкиваться с проблемами, подобными тем, что рассматриваются в рамках данной статьи, а также тем, кто анализирует логику событий в области охраны труда, происходящих сегодня в нашей стране. Следует, однако, отметить, что тема статьи охватывает более широкий диапазон проблем, чем просто отсутствие единообразия терминов в какой-либо отрасли, хотя и сами термины – это тоже немало. В частности, при переводе названия международного стандарта OHSAS 18001 Occupational health and safety management systems – Requirements мнения специалистов разошлись. Так, например, обсуждаемые в данной статье термины occupational health и occupational safety в стандарте OHSAS 18001 были переведены различными и весьма неожиданными вариантами: «промышленная безопасность и гигиена труда», «сохранение здоровья и безопасность труда» и т.д. Для тех, кто знаком с содержанием стандарта OHSAS 18001, это не простая мелкая неточность переводчика. После ознакомления с содержанием обсуждаемой статьи во многом становятся объяснимыми возникшие затруднения у специалистов с практическим переводом указанного выше международного стандарта. В начале обсуждаемой статьи рассматривается проблема, возникшая в практике применения всем известного термина «Охрана труда». Из этого обсуждения следует, что само по себе выражение «охрана труда» до сих пор еще не получило своего адекватного толкования! Официальное определение этого понятия, как известно, содержится в статье 209 ТК РФ и формулируется следующим образом: «Охрана труда – система сохранения жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности, включающая в себя правовые, социально-экономические, организационно-технические, санитарно-гигиенические, лечебно-профилактические, реабилитационные и иные мероприятия». Авторами обращается внимание на то, что определение охраны труда включает медицину (гигиену) труда. Это, как видим, очень важное замечание, медицины в работе службы охраны труда действительно практически нет. Как правило, это некая внешняя функция, для осуществления которой со стороны службы охраны труда необходимо организовать выделение денежной суммы и составить списки работников, подлежащих медицинскому осмотру согласно соответствующему приказу Минздравсоцразвития РФ. Собственно здоровье работников службу «охраны труда» не интересует: это дело медиков, входящих в состав комиссии по проведению медосмотров. Для полноты понимания данного термина авторам, по-видимому, следовало бы обратить внимание также и на другой не менее важный, на наш взгляд, факт. В определении речь идет о двуедином объекте охраны труда – сохранение жизни и сохранение здоровья. В обиходе сохранение жизни на практике ассоциативно связывается с предотвращением травмирования, причем, когда говорят о сохранении жизни, то имеют в виду, как правило, травмирование со смертельным исходом. Сохранение же здоровья представляется, как бы второй стороной медали, когда основное внимание направлено на меры по профилактике нарушений профессионального здоровья. Однако и в этом случае совершенно не отрицается возможность смертельного исхода. Авторами отмечается, что за рубежом охрану здоровья «Оccupational нealth» и безопасность «Оccupational safety» – курируют специалисты с медицинским и техническим образованием соответственно, что с нашей точки зрения косвенно подтверждает двуединость объекта охраны труда. Можно согласиться с авторами в том, что термин «охрана труда» не применяется за рубежом так широко, как в России. Например, в Германии похожий термин «Аrbeitsschutz» (охрана труда) так же применяется реже, чем «Аrbeitsschutz und Arbeitsmedizin» («защита» - охрана труда и медицина труда) или «Gesundheitsschutz» («защита» охрана здоровья). В последнее время оперируют по большей мере термином риск для здоровья и безопасности. Далее авторы попытались обсудить правильность перевода названия конвенции МОТ № 161 «Оccupational Нealth Services», Рекомендаций МОТ № 97 (1953) «Protection of Workers Health» и № 112 (1959) «Оccupational Нealth Services» и, самое интересное, разобраться с содержанием документов для возможности их применения на практике, если конвенция № 161 будет ратифицирована Россией. При этом, из-за признания авторами правильной лишь интерпретацию «Оccupational Нealth Services» как «медицина труда», ими производится последующий анализ и делаются выводы. Хотя из словарей следует, что Оccupational Нealth – это профессиональное здоровье, а Services – сервис или служба, т.е. получается, что перевод должен быть - «служба профессионального здоровья». Таким образом, примененный авторами вариант интерпретации (не перевода) «медицина труда» – звучит еще более обобщенно и абстрактно, чем охрана труда. В сам деле, в таком словосочетании «медицина» - читается как часть общей медицины (область научной и практической деятельности по исследованию нормальных и патологических процессов в организме, различных заболеваний и патологических состояний, по сохранению и укреплению здоровья людей [утрачен смысл ars medicina – «лечебное искусство», «искусство исцеления», – глагол medeor, «исцеляю»], а «труд» – по-видимому, следует читать в том же смысле, что и в сочетании «охрана труда». Видно, что утрачивается смысл лечения (исцеления) подобно тому, как охрана труда без медицинской функции «сохраняет здоровье». Согласно Эпидемиологическому словарю (под ред. Джона М. Ласта) Health Service – медицинские услуги, т.е. услуги, предоставляемые медицинскими специалистами или другими лицами под их руководством, с целью сохранения, поддержания и восстановления здоровья. В дополнение к услугам медицинской помощи, представляемым отдельным лицам, медицинские услуги включают в себя мероприятия по охране и сохранению здоровья и профилактике заболеваний. Авторами статьи со ссылкой на свои работы отмечается, что Оccupational Нealth Services» включает гигиену труда и профпатологию [10, 14]. Далее они переходят к обсуждению раздельного рассмотрения терминов «оccupational нygiene» и «оccupational medicine» в англоязычной литературе в рамках дисциплины медицины труда. При этом кажется неожиданным перевод авторами сочетания «оccupational medicine» как профпатология. «Профпатология» согласно принятому содержанию термина действительно является разделом медицины, занимающимся изучением, диагностикой и лечением болезней, возникающих из-за воздействия на организм человека неблагоприятных факторов того или иного производства. Получается, что перевод «оccupational medicine» как «профпатология», в большей мере является не переводом, а интерпретацией, основанной на знании принятого содержания термина, т.е. этап собственно перевода пропускается. Однако переход сразу к интерпретации приводит по меньшей мере к большому разбросу смысла, вкладываемого в термин (нет первоисточника). Кроме того, в зависимости от преследуемых целей интерпретация будет различной. Однако, как показывает опыт, принятая неудачная интерпретация затем «приживается» и бездумно используется как некий ярлык чисто механически. Вызывает удивление высказанная авторами мысль о том, что название Конвенции № 161 вносит путаницу, т.к. включает сочетание «Оccupational Нealth Services». С этим трудно согласиться. После этого спорного высказывания авторами делается предложение использовать вместо термина «службы гигиены труда» термин «службы охраны здоровья» (работников). Термин «охрана здоровья» при чтении и осознании связан с различными ассоциациями. «Охрана» – стоит на страже охраняет (действий нет). Здесь, либо требуется пояснение, либо, действуя согласно первоисточнику, перевести термин как есть, а затем внутри документа при изложении разъяснить его содержание. В разделе «Отечественное законодательство и практика» авторами затронута, на наш взгляд, очень важная проблема. Начиная с «Рекомендаций по организации работы Службы охраны труда в организации», в которых, как подметили авторы, мероприятия по охране труда здоровья фактически отсутствуют и, заканчивая тем, что большая часть мероприятий по результатам оценки условий труда направлена на безопасность и меньшая – на здоровье работников. На основании этого сделан вывод о том, что у работодателя не формируется целостной системы охраны здоровья работников. Здесь, приходится констатировать, что потребуется еще немало времени, чтобы у работодателя появилась целостная система охраны здоровья. Пока, в настоящее время сформировалась лишь система того, что чем детализированней будет проведена оценка условий труда, тем лучше будет для здоровья и безопасности работников. В этом же разделе статьи авторами обращается внимание на положительную тенденцию, наблюдаемую в ряде крупных организаций, когда на предприятиях создаются подразделения, возглавляемые специалистами, имеющими медицинское образование (в основном лечебное). Эти руководители-медики (за рубежом – medical adviser) отвечают за организацию мероприятий по охране здоровья и координируют действия специалистов по безопасности труда. При этом отмечается различие форм медицинской помощи в зависимости от специфики производства. Там, где высок уровень травматизма, преобладает неотложная медицинская помощь, а там, где существует установившийся процесс – преобладает профилактика. Далее авторами статьи обсуждается вопросы, связанные с ратификацией Конвенции № 187, которая содержит определения и требования к разработке национальной политики, системы и программы безопасности и гигиены труда. В частности, при анализе принятых Минздравсоцразвития РФ постановлений отмечается приказ от 14 февраля 2012 г. № 125 «Об утверждении комплекса мероприятий, направленных на сохранение здоровья работников на производстве, на 2012 – 2015 гг.», в п. 3.2 которого было предусмотрена ратификация Конвенции МОТ № 161. Пока, о намерении Правительства ратификации данной Конвенции МОТ речь не идет. Отмечается, что проводимая в стране работа по совершенствованию системы охраны труда осуществляется без выраженного стратегического подхода, проводимые изменения не формируются на основе научно-обоснованной системы управления профессиональными рисками. С этим трудно не согласиться. Общей концепции преобразований нет. Существуют самые различные мнения и предложения. Тем более нет сформированного подхода, согласующегося с принятым в мировой практике. Каждая команда, пришедшая к власти, проводит свою линию, которая зачастую не является продолжением намеченных ранее планов. В разделе, посвященном зарубежному опыту, описаны функции «службы гигиены». Несмотря на то, что авторами было предложено эти службы называть «службы по охране здоровья» (см. выше), здесь применяется по-прежнему термин «гигиена», что не соответствует идее профилактики профессионального здоровья. Как известно, с медицинской точки зрения гигиена — наука о поддержании здоровья и здоровой жизнедеятельности. Гигиена – это личная гигиена, гигиена на работе, гигиена полости ртa и т.д. Учитывая, что в этом случае также речь не идет о разработке санитарных правил, то, по меньшей мере, необходимо вернуться к первоисточнику, т.е. переводу названия Конвенции, или хотя бы «службы по охране здоровья», но лучше «Службы профилактики». В подтверждение этого можно сослаться на приведенное в статье описание опыта на примере Великобритании «Health and Safety at Work etc Act 1974» («Здоровье, безопасность и благополучие в связи с работой …» – перевод и интерпретация авторов), перевод с помощью словаря – «Здоровье и безопасность на работе». В соответствии с этим законом обязанностью работодателя в Великобритании является обеспечение, насколько это обоснованно и практически осуществимо, здоровья, безопасности и благополучия на работе всех его сотрудников. Во Франции также предложено такую службу называть «здоровье и безопасность на работе». Далее авторами перечисляются ссылки, в которых приводится название этой службы. В частности, в стандарте ИСО 26000:2010 (Draft) – Руководство по социальной ответственности, п.6.4.6 эта служба также носит название «Здоровье и безопасность на работе». Далее авторами анализируется специфика работы «служб охраны здоровья работников на предприятии». Отмечается, что специфика их работы зависит от отрасли экономики, стадии производства. Например, на этапе строительства внимание службой уделяется профилактике травматизма, оказанию первой помощи, эвакуации по медицинским показаниям и т.п., на этапе эксплуатации производственного объекта – производственному контролю (в нашем понимании), формированию здорового образу жизни и т.д. При этом дополнительные медицинские и технические услуги часто предоставляются подрядными специализированными организациями. Здесь мы не комментируем рассказ о приводимой авторами статистике и структуре профзаболеваний. Эти данные требуют отдельного анализа. Следующим важным разделом статьи является раздел «Возможные пути решения – стратегия и подходы. В самом начале авторами сформулирована общая задача: «Необходима смена парадигмы «охраны труда» и формирование новой парадигмы – «здоровье и безопасность труда» с моделью, способной адаптироваться к современным условиям. Авторами перечисляются основные направления, которые могут способствовать переходу к новой парадигме, в частности приведены:
Несмотря на очень «сильное» название «парадигма…» авторами не сформулирована эта самая парадигма. Безусловно, предложенные направления заслуживают внимания, но содержания парадигмы не приведено. В разделе «Варианты служб охраны здоровья работников и их кадровое обеспечение» авторами предложено для начала преобразовать службы охраны труда в службы здоровья и безопасности труда. Даже для лояльно настроенных чиновников это предложение представляется чрезмерно радикальным (можно даже сказать – революционным). Далее, продолжая эту линию, авторы предлагают службы охраны труда преобразовать в те самые службы, которые в Конвенции № 161 названы «Оccupational Нealth Services» – «Службы профессионального здоровья», (названные авторами «Службы по охране здоровья») (в Европе – на уровне обихода – «Службы профилактики»). Далее предлагается создавать такие «Службы по охране здоровья» как самостоятельные подразделения организацией в дополнение к службам охраны труда, так и на их базе, учитывая специфику деятельности организации и профессиональные риски. Можно видеть, что авторы допускают не последовательность в своих высказываниях. В начале этого раздела было предложено заменить службу охраны труда на службу здоровья и безопасности труда. В последнем предложении предлагается уже создание таких служб в дополнение службы охраны труда или на их базе. В заключение данного раздела статьи авторы предлагают состав медицинского персонала: а) врач по гигиене труда; б) врач-терапевт цехового врачебного участка; в) врач-акушер-гинеколог цехового врачебного участка; г) врач-профпатолог (с узкой специализацией: врач-терапевт-профпатолог, врач-оториноларинголог-профпатолог, врач-невролог-профпатолог и др. Как видно из данного обширного перечня, такое структурное образование в дополнение службе охраны труда едва ли возможно, в принципе. В конце статьи авторами приводятся заключение и предложения. В случае ратификации Конвенции № 161 предлагается вместо термина «службы гигиены труда» внедрять термин «службы охраны здоровья (работников)». Поскольку в Евросоюзе, Великобритании и США применяют термин «здоровье и безопасность на работе», то предлагается вместо термина «охрана труда» принять термин «здоровье и безопасность на работе» или «охрана здоровья и безопасность труда». Для профессий высокого риска в развитие положений ТК РФ целесообразно разработать систему прогнозирования вероятности нарушений здоровья от действия вредных факторов условий труда и психосоциальных факторов для принятия обоснованных управленческих решений по управлению профессиональными рисками. Можно заметить, что в заключении авторами не упоминается о предложениях по созданию «Служб по охране здоровья». В Выводах к статье авторы возвращаются к основным направлениям, предложенным в статье при обсуждении необходимости смены парадигмы без указания о необходимости создания «Службы охраны здоровья (работников)». Таким образом, для заинтересованных читателей рассмотренная статья о гармонизации терминологии, законодательства и практики с международными стандартами дает определенные представления о проблемах и возможных направлениях развития охраны труда и может служить для определенного расширения представлений в этой области. Однако авторы не всегда объективны и последовательны в своих суждениях, что свидетельствует о сохраняющейся актуальности проблемы и необходимости продолжения дискуссии по поднятым вопросам. Источник: Клинский институт охраны и условий труда. |